<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></title>
	<description><![CDATA[]]></description>
	<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=97478</link>

<lastBuildDate>Tue, 09 Oct 2007 16:33:39 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/214/196/50390/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></title>
	<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=97478</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[「鬚根」的兩文三語怎樣說? ]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#bf00bf"><strong>「鬚根」的兩文三語怎樣說?&nbsp;<a href="http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZS" target="_blank"></a>&nbsp;<a href="http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb001_ZS" target="_blank"><img src="http://smileys.smileycentral.com/cat/36/36_2_67.gif" border="0" alt="Shaving" width="103" height="96" /></a></strong></font><font face="trebuchet ms, sans-serif"><img src="http://www2.4368.net/c3/02/line05(1).gif" border="0" width="400" height="30" /></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">多年前做傳譯工作時, 遇到這樣的內容:</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">「他5 呎8吋高, 瘦身材, 黑色短髮, 圓面, 黑皮膚, <font color="#ff7f00"><strong>好多鬚根</strong></font>。」</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">譯: He's 5&nbsp;foot 8, of thin build with short black hair, a round face, dark&nbsp;complexion ... and... and... <strong><font color="#ff7f00">very unshaven</font></strong>.</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">「咁佢多啲鬚根定甲君<font color="#ff7f00"><strong>多啲鬚根</strong></font>?」</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">譯:&nbsp;<img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;... <img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;... <img src="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0Je5m2GPApH.NUAkRijzbkF/SIG=126l25625/EXP=1191939590/**http%3A//www.crowhill.net/images/cartoon_crow_60.jpg" border="0" width="38" height="32" />&nbsp;...&nbsp; (良久) Who looks <font color="#ff7f00"><strong>more unshaven</strong></font>, he or Mr A?</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">哈哈, 有驚無險, 總算過關。</font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803095</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[一般]]></category>

<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 16:33:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=97478"><![CDATA[一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「熱鍋上的螞蟻」英文怎樣說?]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><font size="5" color="#ff0000"><strong>「熱鍋上的螞蟻」英文怎樣說?</strong></font></p><p align="center"><font size="2" color="#7f7f00"><img src="http://hk.blog.yahoo.com/photo/photo.php?id=jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_&amp;photo=ap_20071004103509946.jpg" border="0" width="416" height="268" /></font></p><p><font size="3" color="#7f7f00">像熱鍋上的螞蟻, 急得團團轉, 坐立不安。英文該怎說?</font></p><p align="center"><font size="3"><font color="#7f7f00"><img src="http://hk.blog.yahoo.com/photo/photo.php?id=jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_&amp;photo=ap_20071004123121331.jpg" border="0" width="500" height="336" /></font> <br /></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">怎麼了? 不是說熱鍋上的螞蟻? 怎麼變了「屋頂上的肥貓」? 原來英語裡也有一句話形容人急得像熱鍋上的螞蟻﹐那就是&quot;like a cat on a hot tin roof&quot; (或較舊的說法是&quot;like a cat&nbsp;on hot bricks&quot;)。只是「螞蟻」變成「貓」, 「熱鍋」變成「熱屋頂」或「熱磚」,&nbsp;但結果都是熱得跳了起來, 坐立不安, 急得跳來彈去。&nbsp;</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">If you say someone is like a cat on a hot tin roof/hot bricks, you mean he or she is restless and in a state of extreme nervous anxiety.</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">e.g. I certainly remember those days of job-hunting. I was<font color="#bf005f"> <strong><cite>like a cat on a hot tin roof</cite></strong></font>. If the telephone rang, I would jump in the air. If the postman arrived late, I couldn't relax until he had delivered the post and I had checked every item. </font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3" color="#7f7f00">下回再談。<img src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons7/3.gif" border="0" width="18" height="18" /></font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803102</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[一般]]></category>

<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 16:38:14 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=97478"><![CDATA[一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="center"><strong><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#ff7f00">「人靠衣裝」、「不要以貌取人」英文怎樣說？</font></strong></p><p align="center"><strong><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="5" color="#ff7f00"><img src="http://sheng.phy.nknu.edu.tw/line-106.gif" border="0" width="349" height="63" /></font></strong></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">今天來談談中英成語/諺語的對照。</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3">你知道idiom 和 proverb 兩個字的分別嗎? Idioms 和 proverbs 都是日常生活中常用的熟語、慣用語﹐不過idioms 的真義不同於字面意思，而proverbs&nbsp;則沒有隱意，是簡單淺白、精闢凝練的前人智慧。</font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif"><font size="3">e.g. '<span>Kill the goose that lays the golden egg' has a hidden meaning of 'destroying something that makes a lot of money' --&gt; <font color="#bfbf00"><strong>Idiom</strong></font></span></font></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="3"><span>e.g. An apple a day keeps the doctor away. --&gt; <font color="#bfbf00"><strong>Proverb</strong></font> (no hidden meaning)</span></font></p><p><font face="trebuchet ms, sans-serif" size="2"><font size="3">人們經常說「先敬羅衣後敬人」、「人靠衣裝﹐佛靠金妝」﹐英文是什麼呢?</font> </font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803129</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[一般]]></category>

<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 16:59:38 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=97478"><![CDATA[一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[我有讀錯嗎? 【1】: Pizza, Paparazzi , Schizo]]></title>

	<description><![CDATA[<blockquote><p align="center"><font face="Georgia, Helvetica"></font><font size="5" color="#bf00bf"><font color="#ff409f">我有讀錯嗎? 【1】:</font> <font color="#ff7f00">Pizza</font>, <font color="#60bf00">Paparazzi , </font><font color="#00bfbf">Schizo</font></font></p><p align="center"><a href="http://photobucket.com/" target="_blank"><img src="http://i195.photobucket.com/albums/z192/xTeeHeeX/border.gif" border="0" width="385" height="20" /></a></p><a href="http://photobucket.com/" target="_blank"></a></blockquote><br /><p><font face="Georgia, Helvetica"><font size="3">香港是個國際都會, 華洋共處, 中西合壁, 日常對話少不免攙雜一些英語, 而英語當中不少詞語其實來自外文。你會唸這些詞語嗎? </font></font></p><p><font face="Georgia, Helvetica"><font size="3">Bella的【我有讀錯嗎?】系列, 將會搜羅常見的名詞, 研究其正確的發音。第一集談的是英文外來詞中&nbsp;<font color="#ff7f00">-z-</font> <font color="#60bf00"><font color="#7f003f">或</font> -zz-</font> 的發音。</font></font></p><p align="center"><font face="Georgia, Helvetica"><font size="3"><img src="http://www.geocities.com/teresablogs/05-19.gif" border="0" width="278" height="7" /></font></font></p><p><font face="Georgia, Helvetica"><font size="4" color="#ff7f00"><strong>(1) 香港人愛吃Pizza。你知道Pizza 這個字該怎麼讀?</strong></font></font></p><p align="center"><font size="3"><img src="http://hk.blog.yahoo.com/photo/photo.php?id=jw!shgJNMWZFRs_I9sXDDnA4zvbmLd_&amp;photo=ap_20070818040812711.jpg" border="0" width="338" height="326" /></font></p><p><a href="http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803146" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803146</link>
<comments>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803146</comments>
<guid>http://kellibella_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=803146</guid>

<dc:creator><![CDATA[kellibella_hk]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[一般]]></category>

<pubDate>Sat, 18 Aug 2007 17:13:01 +0800</pubDate>

	<source url="http://kellibella_hk.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=97478"><![CDATA[一般 (譯之國度，兩文三語從生活學起。)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>